quinta-feira, 23 de outubro de 2008

"Vocês = You" - Você sabe, mas os tradutores online não!


Hi dear!


Here's the back Okapi, happy and jumpy (as always, or not) to post one more time. Excuse the atrasinho, but doing this course and internship is not easy for animals of the jungle.

Calmem, calmem, não corrijam o meu inglês... Corrijam o Tradutor do Google. Sim, este que você usa para traduzir páginas da internet e outras coisas que não estou interassada em saber. Tente colocar a palavra "vocês" em meio a uma frase qualquer e veja o que os inteligentes dos tradutores online te revelam:

Texto orginal:
"Eu quero que vocês, leitores do blog da gangue, tenham uma vida sexual muito feliz!"

Traduções em inglês:
"I want that vocês, reading of blog of the gang, they have very happy a sexual life!"
"I want that vocês, reading of blog of the gang, they have very happy a sexual life!"
"I want that vocês, reading of blog of the gang, they have very happy a sexual life!"
"I am willing what you , lecturers of the blog from caress , they may have a life sexual a good deal happy!" (What?!)
(oh, Google, até que você está bem!)
"Eu KERU kI VUxXxeIxXx...lEiToRExXx dU blog dAh GaNGUe...TENHAm 1 vIdaH sExXxuAu mtu FELiz!!!!!" (oh lord, um tradutor para miguxês, que tem ainda tem as opões arcaico, moderno e neo-miguxês, que seria o caso!)
"I want that you, readers of the blog of the gang, have a very happy sex life!"
"I want that you, readers of the blog of the gang, have a very happy sex life!"
(Oh Dios mío, ¡por fin!)

Sim, sim, muito busquei, mas achei dois tradutores de texto muito bons pra indicar pra vocês.

O Promt Translator foi o que mais me satisfez (sem ambigüidades, por favor). Além de ter uma tradução muito boa (em comparação aos outros tradutores online e gratuitos) ele é bonito esteticamente e muito fácil de usar. Ele só perde em quantidade de possibilidades de tradução. E é aí que entra o Free-Translation. Tá, tudo bem que ele não me chama nenhuma atenção estética, mas é de fácil utilização e tem a opção de tradução para muitas outras línguas (que eu não pude verificar dado ao meu pouco conhecimento lingüístico: português, espanhol e inglês - autodidaticamente, e okapês - que, é claro, nenhum dos pobres mortais tradutores que analisei conhece). Avalio ambos como Mara!. Isso porque o site aprovado pelo Canguru! vem a seguir...

O Woxikon entrou ontem na minha vida (diz o Petit* que estou com um grande presença de espírito indecente) e foi amor à primeira vista. Ele é um super dicionário online. Além de traduzir e significar palavras em várias línguas, ele te dá sinônimos, reconhece se a palavra digitada existe (assim como é em português) em outras línguas e, em alguns casos, traz a reprodução do som dos signifados. E tem mais, no caso dos verbos, ele traz até as formas verbais (sim, lembra-se da forma verbal de amar no subjuntivo pretérito mais-que-perfeito composto, primeira pessoa? Simples, tivesse amado). O único defeitinho é que o português é de Portugal, embora a página seja .com.br. Ah, Woxikon seria a junção das palavras Wort|Wörter e Lexikon(pois o site original é alemão).
O Woxikon conhece "afanar"


Bom, amadinhos, divirtam-se! E comentem na língua que quiserem, pois agora tenho as armas para traduzir.

Buenas noches que el Okapi se va a dormir!

*Para quem não sabe, o Petit é o companheiro da Póka!

Nenhum comentário: